"Und er erzählte ihnen dieses Gleichnis: Ein Mann hatte in seinem Weinberg einen Feigenbaum; und als er kam und nachsah, ob er Früchte trug, fand er keine. Da sagte er zu seinem Weingärtner: Jetzt komme ich schon drei Jahre und sehe nach, ob dieser Feigenbaum Früchte trägt, und finde nichts. Hau ihn um! Was soll er weiter dem Boden seine Kraft nehmen? Der Weingärtner erwiderte: Herr, lass ihn dieses Jahr noch stehen; ich will den Boden um ihn herum aufgraben und düngen. Vielleicht trägt er doch noch Früchte; wenn nicht, dann lass ihn umhauen.", Evangelium nach Lukas, Kapitel 13, Vers 6-9. Zwei Männer stehen vor einem Baum, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"And he told them this parable: A man had in his vineyard, a fig tree, and when he came and looked to see whether it bore fruit, he could not because he said to the gardener. Now I'm coming three years and am looking at, .? whether this fig tree to bear fruit, and find nothing Hau to him what he should continue to take the floor its power The Weingartner said, Lord, let him this year are, and I will dig up the soil fertilize around him and perhaps bears. he still fruit, but if not, then cut it down, "Gospel of Lukas, Chapter 13, verses 6-9.. Two men stand in front of a tree, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Jesus sagte zu ihm: Ein Mann veranstaltete ein großes Festmahl und lud viele dazu ein. Als das Fest beginnen sollte, schickte er seinen Diener und ließ den Gästen, die er eingeladen hatte, sagen: Kommt, es steht alles bereit!", Evangelium nach Lukas, Kapitel 14, Vers 16-17. Älterer Mann mit Glatze und Bart empfängt mit offenen Armen, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"Jesus said to him. A man gave a great banquet and invited many to begin When the feast, he sent his servant, and let the guests he had invited, saying, 'Come, everything is now ready," Gospel according to Luke, chapter 14, verses 16-17. Elderly man with a bald head and beard with open arms, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Der Diener kehrte zurück und berichtete alles seinem Herrn. Da wurde der Herr zornig und sagte zu seinem Diener: Geh schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und hol die Armen und die Krüppel, die Blinden und die Lahmen herbei.", Evangelium nach Lukas, Kapitel 14, Vers 21. Eine Gruppe von Frauen und Männern, zwei stützen einen Schwachen, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"The servant returned and reported everything to his Lord because the Lord was angry and said to his servant. Go quickly brought to the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame." Gospel according to Luke, chapter 14, verse 21 A group of women and men, two support a weak, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Bald darauf meldete der Diener: Herr, dein Auftrag ist ausgeführt; aber es ist immer noch Platz. Da sagte der Herr zu dem Diener: Dann geh auf die Landstraßen und vor die Stadt hinaus und nötige die Leute zu kommen, damit mein Haus voll wird.", Evangelium nach Lukas, Kapitel 14, Vers 22-23. Eine Gruppe von Männern, Kindern und einer Frau, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"Reported out soon the servant, Lord, your job is done, but there is always room And the Lord said to the servant. Then go out into the highways and in front of the city and make people come to my house full of is. "Gospel according to Luke, chapter 14, verses 22-23. A group of men, children and a woman, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Wenn einer von euch hundert Schafe hat und eins davon verliert, lässt er dann nicht die neunundneunzig in der Steppe zurück und geht dem verlorenen nach, bis er es findet?", Evangelium nach Lukas, Kapitel 15, Vers 4. Ein Schäfer mit seinem Hund sucht das verlorene Schaf, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"If one of you has a hundred sheep and losing one of them, he can not leave the ninety and nine in the wilderness and go after the lost sheep until he finds it?" Gospel according to Luke, chapter 15, verse 4 A shepherd with his dog looking for the lost sheep, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Oder wenn eine Frau zehn Drachmen hat und eine davon verliert, zündet sie dann nicht eine Lampe an, fegt das ganze Haus und sucht unermüdlich, bis sie das Geldstück findet? nd wenn sie es gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: Freut euch mit mir; ich habe die Drachme wiedergefunden, die ich verloren hatte.", Evangelium nach Lukas, Kapitel 15, Vers 8-9. Eine Frau hält ein Münzstück hoch, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"Or if a woman has ten silver coins and loses one, it does not fire then light a lamp and sweep the house and search tirelessly until they find the coin? Nd when she found it, she calls together her friends and neighbors, says, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost, "the Gospel according to Luke, chapter 15, verses 8-9.. A woman holds up a coin, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Dann brach er auf und ging zu seinem Vater. Der Vater sah ihn schon von weitem kommen und er hatte Mitleid mit ihm.", Evangelium nach Lukas, Kapitel 15, Vers 20. Ein alter Mann hält Ausschau, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"Then he got up and went to his father. His father saw him coming from afar and he had compassion on him." Gospel according to Luke, Chapter 15, verse 20. An old man looks out, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Er lief dem Sohn entgegen, fiel ihm um den Hals und küsste ihn.", Evangelium nach Lukas, Kapitel 15, Vers 20. Vater und Sohn umarmen sich, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"He ran to his son, threw his arms around his neck and kissed him." Gospel according to Luke, chapter 15, verse 20 Father and son embrace, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Jesus sagte zu den Jüngern: Ein reicher Mann hatte einen Verwalter. Diesen beschuldigte man bei ihm, er verschleudere sein Vermögen. Darauf ließ er ihn rufen und sagte zu ihm: Was höre ich über dich? Leg Rechenschaft ab über deine Verwaltung! Du kannst nicht länger mein Verwalter sein.", Evangelium nach Lukas, Kapitel 16, Vers 1-2. Zwei Männer sitzen an einem Tisch, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"Jesus said to his disciples: A rich man had a steward was accused this with him, he squandered his money Then he sent for him and said to him:.. What I hear about you from Leg account of thy stewardship, you can! no longer be my steward. "Gospel according to Luke, chapter 16, verses 1-2. Two men sit at a table, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Da überlegte der Verwalter: Mein Herr entzieht mir die Verwaltung. Was soll ich jetzt tun? Zu schwerer Arbeit tauge ich nicht, und zu betteln schäme ich mich. Doch - ich weiß, was ich tun muss, damit mich die Leute in ihre Häuser aufnehmen, wenn ich als Verwalter abgesetzt bin. Und er ließ die Schuldner seines Herrn, einen nach dem andern, zu sich kommen und fragte den ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig? Er antwortete: Hundert Fass Öl. Da sagte er zu ihm: Nimm deinen Schuldschein, setz dich gleich hin und schreib «fünfzig». Dann fragte er einen andern: Wie viel bist du schuldig? Der antwortete: Hundert Sack Weizen. Da sagte er zu ihm: Nimm deinen Schuldschein und schreib «achtzig». Und der Herr lobte die Klugheit des unehrlichen Verwalters und sagte: Die Kinder dieser Welt sind im Umgang mit ihresgleichen klüger als die Kinder des Lichtes.", Evangelium nach Lukas, Kapitel 16, Vers 3-8. Zwei Männer sitzen an einem Tisch, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"As reflected by the administrator.?. My Lord I withdraw Management What should I do now to hard work I am not fit, and to beg I am ashamed, but - I know what I must do to me the people in their homes record, if I am dismissed as manager and he did his master's debtors one by another, come to him and asked the first. How much do you owe my master, he replied:. hundred barrels of oil, he said to him 'Take your bill, sit down quickly and write "fifty" Then he asked another. How much do you owe the answer:. thousand bushels of wheat and he said unto him.' Take your bill and write "eighty" And the master commended the dishonest steward of wisdom, saying: the children of this world are wiser than their peers in dealing with the children of light, "Gospel according to Luke, chapter 16, verses 3-8.. Two men sit at a table, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Es war einmal ein reicher Mann, der sich in Purpur und feines Leinen kleidete und Tag für Tag herrlich und in Freuden lebte.", Evangelium nach Lukas, Kapitel 16, Vers 19. Ein reicher Mann wird am Tisch bedient, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"It was a rich man who dressed in purple and fine linen and daily lived sumptuously." Gospel according to Luke, chapter 16, verse 19 A rich man is served at the table, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Vor der Tür des Reichen aber lag ein armer Mann namens Lazarus, dessen Leib voller Geschwüre war. Er hätte gern seinen Hunger mit dem gestillt, was vom Tisch des Reichen herunterfiel. Stattdessen kamen die Hunde und leckten an seinen Geschwüren. ", Evangelium nach Lukas, Kapitel 16, Vers 20-21. Ein armer Mann liegt auf der Straße, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"Before the door of the rich but a poor man was named Lazarus, whose body was covered with sores,. He would like to satisfied his hunger with what fell from the table of the rich. Instead, the dogs came and licked his sores." Gospel according to Luke, chapter 16, verses 20-21. A poor man lying on the street, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Als nun der Arme starb, wurde er von den Engeln in Abrahams Schoß getragen. Auch der Reiche starb und wurde begraben.", Evangelium nach Lukas, Kapitel 16, Vers 22. Ein Mann blickt mit erhobenen Händen nach oben, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"And when the beggar died, he was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died and was buried." Gospel according to Luke, chapter 16, verse 22 A man looks rich with their hands up, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Wenn einer von euch einen Sklaven hat, der pflügt oder das Vieh hütet, wird er etwa zu ihm, wenn er vom Feld kommt, sagen: Nimm gleich Platz zum Essen? Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Mach mir etwas zu essen, gürte dich und bediene mich; wenn ich gegessen und getrunken habe, kannst auch du essen und trinken. Bedankt er sich etwa bei dem Sklaven, weil er getan hat, was ihm befohlen wurde? So soll es auch bei euch sein: Wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen wurde, sollt ihr sagen: Wir sind unnütze Sklaven; wir haben nur unsere Schuldigkeit getan.", Evangelium nach Lukas, Kapitel 17, Vers 7-10. Zwei Knechte mit zwei Ochsen, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"If one of you has a servant plowing or cattle guards, it is about him, if he comes from the field, saying, Take up space for food Will he not rather say to him: Make me something to eat, gird yourself and serve me, drink when I have eaten and drunk, and you can also eat Thanked about where he is a slave because he did what was commanded him to be with you So, if you did everything.? have what you were told, you shall say: we are unprofitable servants: we have only done our duty, "Gospel according to Luke, chapter 17, verses 7-10.. Two men with two oxen, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"In einer Stadt lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm. In der gleichen Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und sagte: Verschaff mir Recht gegen meinen Feind! Lange wollte er nichts davon wissen. Dann aber sagte er sich: Ich fürchte zwar Gott nicht und nehme auch auf keinen Menschen Rücksicht; trotzdem will ich dieser Witwe zu ihrem Recht verhelfen, denn sie lässt mich nicht in Ruhe. Sonst kommt sie am Ende noch und schlägt mich ins Gesicht. trotzdem will ich dieser Witwe zu ihrem Recht verhelfen, denn sie lässt mich nicht in Ruhe. Sonst kommt sie am Ende noch und schlägt mich ins Gesicht. Und der Herr fügte hinzu: Bedenkt, was der ungerechte Richter sagt. Sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm schreien, nicht zu ihrem Recht verhelfen, sondern zögern? Ich sage euch: Er wird ihnen unverzüglich ihr Recht verschaffen. Wird jedoch der Menschensohn, wenn er kommt, auf der Erde (noch) Glauben vorfinden?", Evangelium nach Lukas, Kapitel 18, Vers 2-8. Eine ältere Frau spricht mit einem Richter, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"In a city there was a judge, God is not afraid and no one consideration was in the same city was a widow who kept coming to him and said. Get me was right against my enemy a long time he knew nothing about it! . Then he said to himself. I fear not God, and take on any man regardless, but I still want to help this woman to her right, because they do not leave me alone otherwise it will end yet and hits me in the face. . but I want to help this woman to her right because she does not bother me Otherwise she comes at the end and still hits me in the face and the Lord added.. Consider what the unjust judge says if God's chosen ones, the day and night to scream at him, do not do justice to, but feel I say unto you: He will give them immediately their right is but the Son of Man comes, will he f
"Der Pharisäer stellte sich hin und sprach leise dieses Gebet: Gott, ich danke dir, dass ich nicht wie die anderen Menschen bin, die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner dort.", Evangelium nach Lukas, Kapitel 18, Vers 11. Ein älterer Mann betet mit ausgebreiteten Armen, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"The Pharisee stood and spoke quietly of this prayer: God, I thank thee that I am not like other men, the robbers, adulterers, or even like this tax collector." Gospel according to Luke, chapter 18, verse 11th An elderly man praying with outstretched arms, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Ich faste zweimal in der Woche und gebe dem Tempel den zehnten Teil meines ganzen Einkommens.", Evangelium nach Lukas, Kapitel 18, Vers 12. Ein älterer Mann verteilt Almosen, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"I fast twice a week and give the tithes on my whole income." Gospel according to Luke, chapter 18, verse 12 An elderly man distributing alms, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wagte nicht einmal, seine Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig! Ich sage euch: Dieser kehrte als Gerechter nach Hause zurück, der andere nicht. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.", Evangelium nach Lukas, Kapitel 18, Vers 13-14. Ein junger Mann betet, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"And the publican, was standing at the back and dared not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast and prayed, God, have mercy on sinners I say to you: this man went home justified rather than the other not. for everyone who exalts himself will be humbled and whoever humbles himself will be exalted. "Gospel according to Luke, chapter 18, verses 13-14. A young man prays, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slideInformationen verfügbar ***
"Denn mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Gutsbesitzer, der früh am Morgen sein Haus verließ, um Arbeiter für seinen Weinberg anzuwerben. Er einigte sich mit den Arbeitern auf einen Denar für den Tag und schickte sie in seinen Weinberg. Um die dritte Stunde ging er wieder auf den Markt und sah andere dastehen, die keine Arbeit hatten. Er sagte zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg! Ich werde euch geben, was recht ist. Und sie gingen. Um die sechste und um die neunte Stunde ging der Gutsherr wieder auf den Markt und machte es ebenso. Als er um die elfte Stunde noch einmal hinging, traf er wieder einige, die dort herumstanden. Er sagte zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag untätig herum? Sie antworteten: Niemand hat uns angeworben. Da sagte er zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg! Als es nun Abend geworden war, sagte der Besitzer des Weinbergs zu seinem Verwalter: Ruf die Arbeiter, und zahl ihnen den Lohn aus, angefangen bei den letzten, bis hin zu den ersten. Da kamen die Männer, die er um die elfte Stunde angeworben hatte, und jeder erhielt einen Denar. Als dann die ersten an der Reihe waren, glaubten sie, mehr zu bekommen. Aber auch sie erhielten nur einen Denar. Da begannen sie, über den Gutsherrn zu murren,", Evangelium nach Matthäus, Kapitel 20, Vers 1-11. Ein junger Mann steht verschränkten Armen, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning his house in order to recruit workers for his vineyard. He agreed with the laborers for a denarius for the day and sent them into his vineyard. For the third hour he went back to the market and saw others standing idle, who had no work, he said to them.! 'You too go into my vineyard, I give you will what is right and they went to the sixth and went about the ninth hour.. the landlord returned to the market and made it just as he about the eleventh hour once ag
"und sagten: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt; wir aber haben den ganzen Tag über die Last der Arbeit und die Hitze ertragen. Da erwiderte er einem von ihnen: Mein Freund, dir geschieht kein Unrecht. Hast du nicht einen Denar mit mir vereinbart? Nimm dein Geld und geh! Ich will dem letzten ebenso viel geben wie dir. Darf ich mit dem, was mir gehört, nicht tun, was ich will? Oder bist du neidisch, weil ich (zu anderen) gütig bin? So werden die Letzten die Ersten sein und die Ersten die Letzten.", Evangelium nach Matthäus, Kapitel 20, Vers 12-16. Arbeiter diskutieren, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"saying, These last have worked only one hour, and thou hast made them equal to us, but we have endured throughout the day, the burden and the heat as he answered one of them, 'Friend, you no injustice.. have you agreed with me a penny? Take your money and go, I want to be the last as much as you. May I with what I heard, do not do what I want? Or are you envious because I (for other) kind I? So the last shall be first and the first last. "Gospel according to Matthew, chapter 20, verses 12-16. workers discuss, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
Jedem das Seine, jedem den vereinbarten Lohn. Älterer Mann zahlt einem jüngeren den Lohn aus, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
To each his own, each of the agreed wage. Elderly man pays the wages of a younger, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Was meint ihr? Ein Mann hatte zwei Söhne. Er ging zum ersten und sagte: Mein Sohn, geh und arbeite heute im Weinberg! Er antwortete: Ja, Herr!, ging aber nicht. Da wandte er sich an den zweiten Sohn und sagte zu ihm dasselbe. Dieser antwortete: Ich will nicht. Später aber reute es ihn und er ging doch.", Evangelium nach Matthäus, Kapitel 21, Vers 28-30. Ein Vater mit seinen beiden Söhnen, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"What do you think A man had two sons, he went first and said:. 'Son, go work today in the vineyard, he replied:' Yes, Lord, did not, however, as he turned to the second son and said!. . to him the same he replied:.. I do not wanna but later he repented and he still went, "Gospel according to Matthew, chapter 21, verses 28-30. A father and his two sons, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Hört noch ein anderes Gleichnis: Es war ein Gutsbesitzer, der legte einen Weinberg an, zog ringsherum einen Zaun, hob eine Kelter aus und baute einen Turm. Dann verpachtete er den Weinberg an Winzer und reiste in ein anderes Land. Als nun die Erntezeit kam, schickte er seine Knechte zu den Winzern, um seinen Anteil an den Früchten holen zu lassen. Die Winzer aber packten seine Knechte; den einen prügelten sie, den andern brachten sie um, einen dritten steinigten sie. Darauf schickte er andere Knechte, mehr als das erste Mal; mit ihnen machten sie es genauso. Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen; denn er dachte: Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben.", Evangelium nach Matthäus, Kapitel 21, Vers 33-37. Ein jungen Mann steht im Weinberg, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard, went around a fence, dug a winepress and built a tower, then he rented the vineyard to tenants and went into another country But when the harvest time.. came, he sent his servants to the tenants to send for his share in the fruits but the tenants seized his servants. the one they beat, the other brought it to a third they stoned Then he sent other servants more. than the first time, with them they made it just recently, he sent his son to them, for he thought.. before they will respect my son, "the Gospel according to Matthew, chapter 21, verses 33-37. A young man stands in the vineyard, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Als die Winzer den Sohn sahen, sagten sie zueinander: Das ist der Erbe. Auf, wir wollen ihn töten, damit wir seinen Besitz erben.", Evangelium nach Matthäus, Kapitel 21, Vers 38. Eine Gruppe von agressiven Männern mit einem Hund, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"But when the tenants saw the son, they said to each other.. This is the heir to, let us kill him, so that we can inherit his property," the Gospel according to Matthew, chapter 21, verse 38th. A group of aggressive men with a dog , from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide*
"Und sie packten ihn, warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und brachten ihn um.", Evangelium nach Matthäus, Kapitel 21, Vers 39. Toter im Feld, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"And they seized him, threw him out of the vineyard and killed him." Gospel according to Matthew, chapter 21, verse 39th. Dead in the field, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der die Hochzeit seines Sohnes vorbereitete.", Evangelium nach Matthäus, Kapitel 22, Vers 2-14. Ein Wald, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"The kingdom of heaven is like a king who prepared the wedding of his son." Gospel according to Matthew, chapter 22, verses 2-14. A forest, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Als sie sich gesetzt hatten und der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Mann, der kein Hochzeitsgewand anhatte. Er sagte zu ihm: Mein Freund, wie konntest du hier ohne Hochzeitsgewand erscheinen? Darauf wusste der Mann nichts zu sagen. Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen. Denn viele sind gerufen, aber nur wenige auserwählt.", Evangelium nach Matthäus, Kapitel 22, Vers 2-14. Der König spricht einen Mann an, der an seiner Tafel sitzt, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"When they had sat down and entered the king in order to see the guests, he noticed a man who was not wearing a wedding gown, he said to him. My friend, how could you go in here without wedding clothes Then did the man not? . to say Then the king commanded his servants, 'Bind him hand and foot and cast him into outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth because many are called but few are chosen "Matthew.. Chapter 22, verse 2-14.The king speaks to a man sitting at his table, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
Ein Gast wird eingekleidet, Evangelium nach Matthäus, Kapitel 22, Vers 2-14. Vier junge Mädchen kleiden ein Kind für die Hochzeit an, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
A guest is dressed up, Gospel according to Matthew, chapter 22, verses 2-14. Four young girls dressed for the wedding of a child, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide
"Dann wird es mit dem Himmelreich sein wie mit zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam entgegengingen. Fünf von ihnen waren töricht und fünf waren klug.", Evangelium nach Matthäus, Kapitel 25, Vers 1-5. 7 junge Mädchen, aus Vortragsreihe: "Die Gleichnisse Jesu von Eugen Burnand", Dia-handkoloriert, Vorlage: Zeichnung
"Then it will be the kingdom of heaven like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom. Five of them were foolish and five were wise.", Gospel according to Matthew, Chapter 25, verses 1-5. 7 young girls, from the lecture series: "The parables of Jesus by Eugen Burnand, original: drawing, hand-colored slide